21st
20th
19th
18th
17th
16th
The game is on
Eighteen students from the city are taking part in the Tournament of Champions at Yale University
On November 18, over 3,500 students from 50 different schools around the world will gather at Yale University, U.S., to take part in the Tournament of Champions. And, while that might sound like a jousting challenge, this is part of the World Scholar’s Cup, where the kids will parry their knowledge and intelligence, hone their talents and discover new ones.
It is on this international stage that 18 students from Chennai will be competing. They’ve made it through some rigorous regional and global rounds, and are making their way to Yale this week. Trained by Shaan Katari Libby of A to Zee Creativity, this is the first time that such a large contingent has made it to the tournament in the last 10 years.
Says Shaan, “We’re very proud of these kids for working so hard. At the World Scholar’s Cup, they will have the chance to interact with and learn directly from Yale students and faculty. Last year, we had three students who went to Yale, although six had qualified. This year has been very special so far; hopefully, they will do their country and their schools proud.”
To begin with, the students did the Regionals in Chennai in April 2016, and qualified for the Global Round by placing in the top 15 per cent. “This led to the Globals in Bangkok / Prague, where they competed against 3,000-plus students in each division (Seniors/Juniors) from around the world. They placed in the top 10 per cent, which meant qualification for the Tournament of Champions at Yale,” explains Shaan. They will compete in teams of three.
The schools in the A to Zee Creativity delegation are Sishya, KC High, DAV Boys, DAV Girls, P.S. Senior Secondary and Chennai Public School.
The participating students are Adam Libby, Anirudh Satish, Srinika Rajanikanth, Vichar Lochan, Nila Srinivas, Hrsh Venket, Sanjith Krishna, Vivaaan Nanavati, Tejas Narayan, Ridhi Agarwal, Vanshika Bhaiya, Rohan Manoj, Vipasha Gupta, Tarasha Dugar, Udhav Goenka, Guhan Kallapiran, Vedant Mimani and Naveen Varma.
source: http://www.thehindu.com / The Hindu / Home> Opinion> Features> Metroplus / Susanna Myrtle Lazarus / Chennai – November 15th, 2016
Madras’ milieu beheld from the eyes of a dewan
Although not a diarist in the strict sense, Nemali Pattabhirama Rao , the dewan of erstwhile Cochin State, did maintain a personal diary. It was a small notebook bound with red hard cover with a lock (having an ornamental key) on it — an indication that it was purely personal. But, having seen the value of the contents, Rao’s family decided to make it public in the form of a book. Titled ‘A Dewan’s Diary’ the book edited by Rao’s granddaughter Malathi Mohan was recently released in a function.
Handwritten in neat cursive script, the content is autobiographical. Born in Siddavattam of Cuddappah district, Rao, a graduate from Presidency College (1882) of Madras, after an eventful career in the revenue department, was appointed as the dewan of Cochin State from September 6, 1902. The book reproduces a letter sent to Rao by the Raja of Cochin Sri Rama Verma when the former offered to resign from the post due to bad health. The letter speaks volumes about Rao’s integrity of character.
The Golkonda vyapari community from which Rao hails is a sub sect of Telugu brahmins. While the Telugu brahmins adhered to strict Vedic practices, a group fell out as a secular sect and took up administration, trade and similar works. They were called aaruvela niyogis and a part of them called themselves Golkonda vyaparis — vyapari meaning trader. While the niyogis stuck to Shaivite principles, the vyparis took to Vaishnavism. This religious difference was the only factor that hindered marriage alliances between the two communities. The book says that Rao’s family was one of the rare ones to break the caste-based bias. His niece Rukmini, a freedom fighter married Lakshmipathy, a medical practitioner from Niyogi community of Achanta family.
A major part of the book deals with the acute financial difficulties Rao faced during his tenure as the dewan. During this time Rao had employed Namberumal Chetty — known for building landmark buildings in Chennai — for the construction of a house on Edward Elliots Road (Radhakrishnan Salai; the site now houses AVM Rajeswari Kalyana Mandapam). The house was named Kanaka Bhavan, but unfortunately its construction caused great financial difficulty to Rao. His wife had invested money in Arbuthnot & Co Bank and it was lost when the bank collapsed in 1906. Rao had to complete the house by taking loans from friends and acquaintances. But, after his retirement, repaying the loans became difficult for him. It was during this time that his friend Namberumal Chetty offered him the job of supervisor for a construction. As luck would have it, Chetty and Rao were offered a contract to supply bricks for the construction of Ripon Building by the consultant architect of the then government G T Harris. To be close to the site, Rao shifted to Choolaimedu area and built a house. However his financial difficulties continued and as ill luck would have it he lost his wife in 1909.
It was then that he decided to shift to Madanapalle, where he had a bungalow. Rao records in the diary that in 1918 he sold his house at Edwards Elliots Road to the zamindar of Devakota. He also gives the full particulars of his assets and liabilities and how they should be divided after his death. He continues further till February 1932 and ends the narration as on June 29, 1935.
Apart from familiarizing the reader with the Nemali family and the joys and harrowing times they have undergone, the book has a fine compilation of family pictures that make the text relatable.
(The author is a is a heritage enthusiast and a reviewer of historical books)
Email your feedback to southpole.toi@timesgroup.com
source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / The Times of India / News > City News> Chennai News / K R A Narasiah / TNN / November 15th, 2016
A Dutchman’s tale of devadasis, famine
Chennai :
It was while researching the history of the Nataraja temple in Chidambaram that Liesbeth Pankaja Bennink came across Jacob Haafner, a Dutch accountant who lived and worked in India from 1772 to 1786.
Bennink, a historian and Bharatanatyam dancer, found Haafner’s accounts of his travels in India were translated into many languages. She has now finished his biography in English and is looking for a publisher.
Haafner, reveals Bennink, began on a ship trading around the Bay of Bengal, worked as a clerk for a company in Nagapattinam and became an accountant in Madras. During the 1881 madras famine, he was a British prisoner of war, fled to Ceylon (Sri Lanka), lived in Calcutta, and travelled down the coast to today’s Puducherry. Haafner finally left for Amsterdam after the tragic death of his beloved, the dancer Mamia. “After falling on hard times financially , he started writing about his experiences in India to make a living. His work was translated into many European languages, but only one, about his travels in Ceylon, was ever translated into English. He was a much read author in the 19th century .But he was forgotten later,” says Bennink.
What attracted Bennink to Haafner’s works was his deep respect and love for India and its people. “He is a great storyteller, at the same time sharing all kinds of information about the way people live, their festivals, about nature and agriculture, the landscape,” she said.He spoke fluent Tamil and some Hindi and Urdu. “He had enough knowledge of Sanskrit to translate and recount the Mahabharatha and Ramayana into Dutch.”
Haafner, says Bennink, also wrote a lot about Indian dance and dancers. “He inspired many Romantic artists in Europe. For instance the ballet La Bayadere, choreographed in 1877 by Marius Petipa to the music of Ludwig Minkus, was inspired by Haafner’s writing.”
Haafner’s life was extensively researched by Dutch historian Paul van der Velde who also wrote Haafner’s biography , Wie Onder Palmen Leeft (Those living under palm eft (Those living under palm trees), both in Dutch. “As I feel his work is relevant today I started translating some parts, beginning with his chapter about the Devadasis. In 2015, Velde asked me to translate his biography of Haafner. It was challenging. The difficult part was to translate 18th century Dutch to 21st century English, without losing the intent and emotions of the writer,” says Bennink. ” As a historian his work is invaluable to me. He was a staunch anti-colonialist.It would be great if all his work would become available for English speaking readers. He has so much to tell us about this crucial period of India’s history,” she said.
source: http://www.timesofindia.indiatimes.com / The Times of India / News > City News> Chennai News / M.T. Sajul / TNN / November 11th, 2016